В продолжение темы склонения топонимов поговорим о деклинации иноязычных географических названий. В современной речевой практике эт часто вызывает значительные затруднения.
В русском языке выделяются четыре основных разряда иноязычных географических наименований:
1) топонимы, оканчивающиеся на гласный -а; 2) топонимы, оканчивающиеся на гласные -о и -е; 3) топонимы, оканчивающиеся на гласные -и, -ы; 4) топонимы, оканчивающиеся на согласный.
Каждый из выделенных типов имеет свои особенности. Справочно-информационный портал «ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех», ссылаясь на справочные пособия известных лингвистов: Ф.Л.Агеенко, Л.К.Граудиной, В.А.Ицкович, Л.П.Катлинской, Д.Э.Розенталя, А.В.Суперанской, предлагает следующую подсказку, которая для лёгкости восприятия оформлена в виде таблицы:
названия, оканчивающиеся на -а
СКЛОНЯЮТСЯ
НЕ СКЛОНЯЮТСЯ
топонимы, к которым в русском языке было прибавлено безударное окончание - а: Тулуза, Женева, Лозанна — в Тулузе, о Женеве, при Лозанне;
французские по происхождению топонимы, оканчивающиеся на ударную -а: Гра, Спа, Ле-Дора, Динар-Сент-Энога;
многие заимствованные географические названия, освоенные русским языком, склоняются по типу существительного женского рода на - а: Бухара — в Бухаре,Анкара — до Анкары;
наименования эстонского и финского происхождения: из Ювяскюля,на Сааремаа;
японские географические названия, оканчивающиеся на - а безударное: Осака — в Осаке, Фукусима — из Фукусимы;
сложные географические названия на -а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков: в Баия-Бланка, в Баия-Лaypa, из Херес-дела-Фронтера, в Сантьяго-де-Куба, от Поладе-Лена, и Сантьяго-де-Компостела;
большинство абхазских и грузинских топонимов, оканчивающиеся на безударное - а: Очамчира - в Очамчире, Гудаута — до Гудауты, Пицунда — из Пицунды;
сложные славянские названия, являющиеся существительными при наличии признаков прилагательных: Бяла-Подляска — из Бяла-Подляски, Банска-Бистрица — до Банска-Бистрицы;
названия, оканчивающиеся на -о и -е
в письменных формах литературного языка в настоящее время безоговорочно принимают неизменяемую форму: Осло, Токио, Сорренто, Палермо, Ливорно, Бордо, Мехико, Брно, Кортино-д’Ампеццо, Мадонна-ди-Кампильо, Сантьяго, Кале и т.д., хотя в XIX в. можно было встретить склоняемые варианты подобных названий, например, «Вечер в Сорренте» - название рассказа И.С.Тургенева. Восточнославянские наименования типа Дубно, Ровно, Гродно, Вильно, Ковно, которые в украинском и белорусском языках и по сей день склоняются, в русском языке входят в ряд неизменяемых имён;
названия, оканчивающиеся на -и, -ы
большую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на -ы:в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах;
иноязычные топонимы на -и: из Чили, в Тбилиси, о Нагасаки, в Сухуми;
названия, оканчивающиеся на согласный
иноязычные топонимы, употребляющиеся без родового слова: в 70 километрах от Мантасаса,близ Мэнстона.
иноязычные названия при употреблении с родовым понятием (город, провинция): в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в городе Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон; исключение составляют названия, давно заимствованные и освоенные русским языком: в городе Вашингтоне
латиноамериканские названия на - ос: в Фуэнтос;
сложные наименования типа: Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт; сложносоставные наименования со второй частью - стрит, - сквер, - парк, - палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадтпалас, в Энмор-парк.
Решаем вместе
.
 
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры?
Напишите — решим!