Программа телепередач, телепрограмма на сайте teleprograms.ru

kupit-bilet

vkutub

Поиск

booked.net
procultrf  mkultno
Библиоблог > Уроки русского языка > Урок №19. Иноязычная лексика.

rusyaz

 

Иноязычная лексика – обогащение или засорение современного русского языка?

 
Берегите чистоту языка как святыню!
Не употребляйте иностранных слов.
Русский язык так богат и гибок,
что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
И.С.Тургенев

Одна из проблем чистоты речи – чрезмерное использование иноязычных слов. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству ненужных иноязычных слов в нашей прессе, книгах, рекламе. Ведь были же в русском языке на границе XIX – XX веков аналоги всем этим «трендам», «корпоративам», «креативам», «лизингам», «менеджерам», «тинэйджерам». В некоторых странах имеются законы, защищающие язык от неоправданных заимствований, например, во Франции телевизионных ведущих штрафуют за использование английских слов в эфире, за неправильное использование рекламы на иностранных языках.

Использование в разговоре иноязычных слов, которые могут быть непонятны собеседнику, просто невежливо. Бравируя бесконечными «априори» (Априо́ри (лат. a priori — буквально «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), т.е. знание, заранее известное (синонимы «первоначально», «заранее») и «де факто», говорящий не столько показываете себя в выгодном свете, сколько заставляете собеседника почувствовать себя недостаточно образованным и потому униженным.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни, например:
«инглиш» - перенос из жаргона студентов от «English» - английский язык («На инглиш идешь?»); «холидей» - от «holiday» - каникулы (В моей жизни все ОК, скоро будет холидей); «френд, френдиться» - от «friend» - друг, дружить (Он мой лучший френд); «комп» - от «computer» - компьютер (Опять мой комп завис). Зачастую молодым людям легче выразить свои мысли и чувства с помощью иноязычной лексики.

Употребляя заимствования, необходимо учитывать их лексическое значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами.
Игнорирование этих правил приводит к тавтологическим ошибкам:
- экзаменационная сессия,
- достигать рубеж,
- странный парадокс,
- первый дебют,
- свободная вакансия и т.д.

Бывают ситуации, когда без иностранных слов не обойтись. К примеру, если слово пришло к нам вместе с новым понятием или предметом. Например, такого явления, как граффи́ти (древние надписи, главным образом, бытового характера, рисунки, нацарапанные на стенах зданий, сосудах и т.д. – итал.) в России не было, и от европейских наименований никуда ни деться. А значит, если подобные слова необходимы, остается только их выучить.

 

test

 
Решаем вместе
.   Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!
noko 
noko-itog
dtd
Яндекс.Метрика